domingo, 7 de diciembre de 2008

Absurdos doblajes

los hermanos Marx
Si ya estaba convencida de los beneficios de ver las películas en versión original -captar la interpretación de los actores, hacer oído con el inglés...- ahora una nueva noticia aviva mis odios contra la técnica del doblaje. Un estudio demuestra que en España nos perdimos un tercio de las gracias de los hermanos Marx. Mientras todo el mundo los ensalzaba como reyes del doble sentido, nosotros pensábamos que lo suyo era el humor absurdo... Pero, ¿quién es el absurdo ahora?

1 comentario:

Agueda Beatriz Esteban Gallego dijo...

Me costará entender las gracias con doble sentido en inglés ¡pero lo intentaré!! ¡de verdad!. todo sea por el humor y por aprender siempre un poco más.